Ave Atque Vale
вернуться

Суинбёрн Алджернон Чарльз

Шрифт:
XVII
Так спи, жизнь прощая за зло и за благо —Жить не нужно, и смерть для тебя не загадка;Благодарность приятна, прощать так сладко.Сад секретный, залитый печали влагой,Где все дни напролёт из сухих роз венокТы вязал, заплетал тьму и тайну в шнурок,Покидая, грех смой и бесцветное горе,Брось цветы, напоённые медленным ядом,Страсти, мыслей и снов пустые услады;Смерть нас вместе с тобой соберёт всех вскоре,Днями все очутимся рядом.
XVIII
О брат, что стал ныне душою бесплотной,Прими мой венок, и прощай навеки.Высох лист, пахнет снегом, и скованы реки.Судьба всех рождённых из почвы холоднойГрустней, чем возросших от чрева Ниобы,От груди пустой веет смерти ознобом.И всё ж будь спокоен — жизнь тебя отпустила:Там страсти не будут с тобой воевать,Виденья клубиться, и звук нападать,Нет ветра, нет бури, ночь солнце укрыла,Недвижна морская гладь.

Примечания:

Ave atque vale — «славься и здравствуй» (лат.).

Дриады — духи лесов.

Левкадия, на острове Лесбос — место гибели греческой поэтессы Сапфо.

Титанида — женщина из рода титанов.

Прозерпина — богиня загробного мира (аида).

Орест, Электра — дети царя Агамемнона, решившиеся отомстить за его смерть.

Ниоба — царица, которую боги наказали за грехи гибелью всех её детей.

  • 1
  • 2
  • 3

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win